首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
王红公汉诗英译的文化诗性融合与流变 华中师范大学 魏家海
浏览次数: 发布日期:2019年11月26日 发布者:

摘要: 美国著名诗人和翻译家王红公英译了大量汉诗,其诗歌创作和翻译具有异质同构性,在“同情”翻译观指导下,译诗尊重汉诗的情感,而不太忠实于形式。他深受道家思想的影响,在翻译中过滤儒家伦理思想的踪迹。同时,由于中国山水画和西方立体主义绘画技巧的启发,译诗形式发生了变异。王红公的汉诗创译互动,不仅丰富了英诗的形式,而且为西方文学在中国翻译的本土化提供了有益的启示。

关键词: 汉诗英译;诗性;融合;流变


上一篇: 没有了!

下一篇: 视角新颖的跨学科研究——《翻译、幽默与媒体》评介 上海外国语大学 董海雅