往期阅读
摘要: 美国著名诗人和翻译家王红公英译了大量汉诗,其诗歌创作和翻译具有异质同构性,在“同情”翻译观指导下,译诗尊重汉诗的情感,而不太忠实于形式。他深受道家思想的影响,在翻译中过滤儒家伦理思想的踪迹。同时,由于中国山水画和西方立体主义绘画技巧的启发,译诗形式发生了变异。王红公的汉诗创译互动,不仅丰富了英诗的形式,而且为西方文学在中国翻译的本土化提供了有益的启示。
关键词: 汉诗英译;诗性;融合;流变
上一篇: 没有了!
下一篇: 视角新颖的跨学科研究——《翻译、幽默与媒体》评介 上海外国语大学 董海雅