为更好地促进语言文化领域的广泛交流与合作,推动中原文化“走出去”,引导中原典籍翻译与传播的研究和发展,由河南省翻译专业学位研究生教育指导委员会主办,河南省中原典籍外译与传播研究中心、河南大学外语学院、《外文研究》编辑部承办的“扎根中原 放眼世界:语言、文化、翻译与传播”学术研讨会2023年6月2∼4日在河南省开封市顺利举办。特邀嘉宾包括全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰、河南大学副校长王学路、河南省翻译专业学位研究生教育指导委员会主任杨朝军以及杨玮斌、胡庚申、高明乐等国内知名学者。河南大学外语学院执行院长张璟慧主持开幕式,河南大学外语学院博士生导师高继海和河南大学外语学院翻译系主任侯健主持主旨发言,河南大学外语学院党委副书记杨飞云主持闭幕式。
王学路致开幕辞,代表河南大学全体师生对各位专家的到来表示热烈欢迎,感谢专家们长期以来对河南大学建设与发展所给予的大力支持。王学路认为,本次学术研讨会旨在更好地促进语言文化领域的广泛交流与合作,推动中原文化“走出去”,引导中原典籍翻译和传播的研究及发展,响应国家、省委和省政府的战略部署,坚持“中国特色、世界一流、中原风格”的发展道路,加快推进“双一流”建设;本次研讨会能为各高校外语学科之间的联系和交流提供一个良好的平台。王学路希望各位专家和学者畅所欲言,对河南大学以及外语学科的建设发展提出真知灼见,为推动中原文化外译和传播向更好的方向发展贡献一份力量。
杨朝军代表河南省翻译专业学位研究生教育指导委员对各位与会专家表示热烈欢迎,感谢大家的关注和支持。杨朝军认为,在新的时代用外语讲好中国故事是时代的主旋律;外语学人要做中华文化的践行者和布道者,努力使优秀传统文化成为新时代鼓励人们前进的力量;此次学术研讨会旨在更好地促进语言文化领域的广泛交流与合作,引导中原典籍翻译与传播的研究和发展,更好地推动中原文化“走出去”。
赵军峰、杨玮斌、胡庚申、高明乐等专家从各自的研究领域出发各抒己见,围绕法律外语、中国诗歌外译、翻译博士专业学位、“翻译河南”工程、外语学科转型的影响、汉学家中国故事英语传播的归异平衡、中国传统哲学术语外译的原则标准等问题,从语言学、文学、翻译、跨文化等诸多角度对传播中原文化、讲好中国故事以及翻译人才的培养提出了具体而中肯的建议。
武文刚、隋晓荻、贺梵等七个分论坛的主持人分别在闭幕式上做总结发言。七个分论坛从中国及其他国家语言文化、中华文化和中原文化的外译及传播、翻译理论与实践、河南省翻译硕士专业学位的建设等方面,探讨中外文化在传播中面临的机遇与挑战。与会学者认为,在中外文化交流愈加紧密的潮流下,中华文化和中原文化的翻译不可或缺,讲好河南故事的意义将愈加突显。
河南大学外语学院副院长付江涛在闭幕式上致辞,感谢专家们对研讨会的支持和帮助。翻译领域专家们精彩的主旨发言以及与会学者的研究成果都为中原文化外译高端人才的培养和河南翻译博士专业学位的建设提出了新的思路。他认为,在中国翻译由“翻译世界”向“翻译中国”转变的重要转折点,在文化资源丰富的河南,中原文化的翻译、传播和交流尤其值得研究和探索;研讨会的举办可以促进河南省翻译硕士学位的教育更上台阶。他希望河南省的高等院校能早日获批翻译博士专业学位授权点,为讲好河南故事和服务河南高质量发展做出更大的贡献。