往期阅读
摘要:本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译。由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标。这说明,主导西方300多年翻译实践的“通顺”翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用。
关键词:忠实与通顺;感官动词;英汉互译;思维方式
上一篇: 对“中西译学话语生态失衡”的反思 宁波大红鹰学院 周忠良
下一篇: 从私小说到元小说——《小丑之花》的叙事美学 吉林大学 徐利