首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
翻译与现代汉语对比类话语标记使用的历时变化 曲阜师范大学 秦洪武 上海交通大学 李婵
浏览次数: 发布日期:2019年11月29日 发布者:


 

摘要:在现代汉语从成型到成熟的进程中,有外部因素参与其中,其中就包含翻译这种间接语言接触。长期以来,有关间接语言接触促动汉语变化的研究很少触及翻译引发的汉语篇章组织方式的变化。本文的研究表明,现代汉语较以前的旧白话更依赖话语标记,标记的使用形式也更丰富,这类变化较其他方面的变化更为明显,也更具解释力。本文聚焦对比类句首话语标记,探讨了翻译在现代汉语发展过程中所起的作用,研究表明,翻译通过选择性用法复制丰富了汉语标记语表达形式,是促动现代汉语变化的主要外因。

关键词:对比类话语标记;现代汉语;汉语翻译语言;代码复制


上一篇: 口译语料库的编码与标记:以SIDB为例 辅仁大学(台湾) 杨承淑

下一篇: 《夜色温柔》中的父亲伦理叙事 仲恺农业工程学院 王广