首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
评价理论视角下《长恨歌》女性形象英译研究 江苏师范大学 张乐金
浏览次数: 发布日期:2021年09月08日 发布者:

摘要:本文主要探讨译者将评价意义融入小说《长恨歌》女性形象英译中的语言标记及女性形象在译本中的偏移,解析制约翻译策略选择的文本生成与接受语境。研究发现,译本具有以下语言标记:添加、删除或改写评论性修饰语;变换态度词汇,转化态度类型;运用语义融合等强化手法,改变态度强度。通过以上策略,译本改写对人物的价值评判,美化女性形象;调节人物亲疏关系和权势关系,弱化女性对社会环境及男性的依附性;强化女性独立自主的性格特征。译本中翻译策略的选择与女性形象的偏移受女性主义价值观、出版社与译者定位、读者接受等因素的影响。以评价理论解析《长恨歌》英译本中女性形象的建构可为形象翻译研究提供新的视角和方法借鉴。

关键词:《长恨歌》英译;评价理论;女性形象;形象偏移


上一篇: 语言•伦理•身份——朱利安•巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》中的后现代鹦鹉意象 复旦大学 宫昀

下一篇: 当新时代中国翻译人才培养的问题与思考 代中国与世界研究院 王虹 罗慧芳