首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
美国汉学家杜润德汉学研究与译介的三重维度 复旦大学 郑梦怀 上海师范大学 朱振武
浏览次数: 发布日期:2023年01月31日 发布者:

摘要:美国汉学家杜润德早期从事满族文研究,后将研究与译介的方向转向中国典籍。他对《左传》《史记》等中国古典著作的译介与研究大大促进了中国典籍在西方的传播与接受。满族文学与汉满译介研究、司马迁研究、《左转》译介,构成了杜润德汉学生涯的三重维度。在杜润德的翻译理念当中,兼顾学术性和大众化的翻译可以面向不同的受众群体,无论是研究型读者还是普通读者都能从中受益。从早期的满族文学翻译,到后来的《左传》译介,杜润德都贯彻这样的理念,取得了非凡的成功。同时,杜润德的司马迁研究积极采用跨文化的比较视野,深入作者的创作心理,这样的研究方法与理念使其在西方司马迁研究界独树一帜。

关键词:杜润德;满族文学;汉满译介;《左传》译介;司马迁研究


上一篇: 情感隐喻的跨语言转换——3种莎译本“愤怒”隐喻翻译研究 广西师范大学 陈洁

下一篇: 没有了!