摘要:本文基于语料库对比、分析三部汉译英小说本族语译者与非本族语译者反身代词的使用情况,并重点比较了鲁迅小说蓝诗玲译本与杨宪益译本,得出以下发现。一、从语法视角看,本族语译者较非本族语译者使用更多反身代词,且前者更倾向于使用反身型反身代词,这契合英、汉两种语言在主客概念思维上的差异;二、从文体视角看,本族语译者使用更多修辞型反身代词,这有利于再现或增强人物刻画效果;三、从翻译方法视角看,本族语译者使用更多创译方法,翻译手段更加灵活。本文作者认为,这一差异或许反映了两类译者各自本族语思维特征;同时也提醒我们,在当前汉语文学外译实践的参与者越来越多元的背景下,译者和研究者们应充分关注译本的微观文体效果,助力提升汉语小说对外传播效果。
关键词:反身代词;汉译英小说;本族语译者;非本族语译者