摘要:随着口述史跨学科属性日益彰显,其在教育学、社会学、体育学等领域发挥了越来越重要作用,但在翻译学研究中的使用付之阙如。本文首先回顾了口述史发展历程并论述了“口述成史”背景下其对翻译学研究的价值,接着以《习近平谈治国理政》(第一至四卷)的“以……为核心”“以德治国”为例,呈现中国政治话语核心概念英译修订流变并结合译者口述解释修订原因。研究发现,口述史方法的使用在实践层面为中国政治话语核心概念英译修订成因提供了细致解释,在研究层面可以帮助研究者动态考察译文差别并对译文接受开展探索,这也是口述史在中国政治话语对外翻译实践和研究的双重价值所在。
关键词:中国政治话语;口述史学;核心概念;英译修订