首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

本期阅读

> 本期期刊 
翻译教学的领航人——北京外国语大学李长栓教授访谈录
浏览次数: 发布日期:2026年05月12日 发布者:

泰州学院 王祖友 北京外国语大学 李长栓

摘要:李长栓教授长期从事翻译教学和实践。他认为做好翻译取决于三个条件:语言、知识、技能,所有的课程安排都应围绕着三个方面。他在《非文学翻译理论与实践》中,进一步将翻译技能归纳为理解、表达、变通能力。理解和表达,需要译者具备基本的语言能力和充足的知识储备;而在语言能力和知识储备不足时,则需要通过批判性思维、调查研究等专业技能加以弥补。根据具体情况对原文进行变通处理的能力,则是人类译员与翻译引擎(包括人工智能)的区别性特征(尽管人工智能也可以在人的提示下进行变通)。李长栓使用的主要教学方法是要求学生给译文加注,说明查证和思考的过程。李长栓认为:不懂翻译理论,也可以做好翻译;但对翻译理论有所了解,可以增强翻译决策的信心。关于翻译标准和翻译方法的不同理论,其构成要素都可以归入信达切或其实现方法理解、表达、变通三个方面。

关键词:翻译教学;翻译实践;简明英语;翻译标准;理解、表达、变通


上一篇: 幽默·杂糅·叙述互文:厄德里克小说《句判》中的抵抗性叙事策略

下一篇: 翻译研究中的文本细读与理论思考