四月



4
首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
基于语料库的莎剧Measure for Measure中情态谓词can的汉译研究 广东外语外贸大学 吴边
浏览次数: 发布日期:2020年05月22日 发布者:

摘要:情态谓词是一类表达意愿、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频次高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以Measure for Measure中的can为研究对象,首先考察该词的意义和用法,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,can在Measure for Measure中共出现51次,包含5个义项,即“知道”“能力”“使能够”“许可”“推测”。梁实秋和彭镜禧在can的翻译上倾向于“形式对等”,而英若诚、方平和朱生豪在can的翻译上倾向于“动态对等”。

关键词:Measure for Measure;汉译;can


上一篇: 文学与影视的对话——以中国网络小说《三生三世十里桃花》的译介与传播为例 四川外国语大学 彭红艳

下一篇: 从文学“新民”到政治“新人”——《新青年》小说翻译的价值转型 广东工业大学 张道振