首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
译者行为批评视域下“乡土语言”英译对比研究——基于《骆驼祥子》四译本的考察 河南师范大学新联学院 杨宁伟
浏览次数: 发布日期:2019年09月16日 发布者:

摘要:本文基于译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对老舍先生的《骆驼祥子》四个英译本中的惯用语、方言和歇后语等“乡土语言”英译的“求真度”和“务实度”进行了定性与定量对比分析,并利用译者行为批评理论中的“译者角色化”概念,探讨了隐藏在各译本不同的“求真度”和“务实度”背后的社会动因和译者因素。基于上述研究,文末对影响中国文学文化外译“走出去”与“走进去”的诸如译者能力与译者选择等因素做简要论述,提出了自己的观点。

关键词:乡土语言;求真度;务实度;译者角色化;《骆驼祥子》四译本



上一篇: 《教授的房子》对日常生活的批判与救赎 四川外国语大学 张健然

下一篇: 喜读诗人译诗——吴钧陶《古诗英译75首:汉英对照》序 河南大学 王宝童