首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
《红楼梦》译者的适合与忠实 长治学院 赵联斌
浏览次数: 发布日期:2019年10月28日 发布者:

摘要:本文以《红楼梦》的两个英译本为研究对象,以原型-模型翻译理论的“适合”与“忠实”的翻译标准为衡量手段,揭示译者在翻译《红楼梦》中中国古典文化时的原文忠实和读者适应,以及运用何种翻译策略能够二者兼顾。中国典籍英译针对的译语文本读者是国外受众,这一独特的受众群体导致典籍英译者在翻译中国文化时需要采取偏向源语文本或偏向译语文本读者的翻译态度来处理源语文本。虽然偏向一方必然导致偏离另一方,但译者的这种翻译态度并没有背离“适合”与“忠实”的翻译职业操守。

关键词:适合;忠实;文化翻译


上一篇: “经文辨读”背景下的《论语》英译与中华文化对外传播——以理雅各英译本为例 北京语言大学 东北财经大学 冯华

下一篇: 阿契贝《瓦解》研究述评 华侨大学 张新新 杜志卿