首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
“经文辨读”背景下的《论语》英译与中华文化对外传播——以理雅各英译本为例 北京语言大学 东北财经大学 冯华
浏览次数: 发布日期:2019年10月28日 发布者:

摘要:出现于20世纪末的“经文辨读”是源于亚伯拉罕传统的一个相对较新的研究流派,其在中国经典的解读和诠释研究中的适用性虽然仍需要更复杂的辨析甚至理论上的转换,但毋庸置疑,100多年前,伦敦布道会传教士理雅各以自己的翻译实践在《中国经典》的译本中已经进行了“经文辨读”的尝试。对理雅各《论语》英译本的研究可以为我们提供一种审视和思考中华文明传统的新视角,由此在持续了300多年的“西学东渐”的浪潮中实现当代的“中学西传”。

关键词:经文辨读;理雅各;中国经典



上一篇: 对国内语料库口译研究的回顾与思考——以CECIC为例 广东外语外贸大学 唐芳

下一篇: 《红楼梦》译者的适合与忠实 长治学院 赵联斌