期刊简介
《外文研究》是国家新闻出版总署批准、河南大学主管和主办、河南大学外语学院编辑出版、国内外公开发行的学术期刊,刊发语言学研究、文学研究、翻译研究、书刊评述等方面的学术成果。为了满足学术发展的需要,繁荣外国语言文学研究,以原有的《中学英语园地》为基础,《外文研究》(季刊)2013年正式创刊。我国外语界著名学者牛保义教授、高继海教授先后担任刊物主编,现任主编为杨朝军教授。
所设栏目
1.“语言学研究”
本栏目主要刊发语言学各领域及各国语言文字的前沿性和原创性研究,突出认知语言学、认知语义学的相关研究。2022年所刊优秀论作有“意象隐喻理论演进——经典与传承”(孙毅、胡洪江,2022年第3期)、“非人称构式的界定”(杨朝军,2022年第4期)。其中“意象隐喻理论演进——经典与传承”一文首先对意象隐喻进行精确的概念界定,接着通过语言数据具象展示意象隐喻的现实性和普遍性,最后通过视觉模拟理论对意象隐喻进行重新审视,论述了意象隐喻的加工过程和交际功能。“非人称构式的界定”一文通过对非人称构式的讨论,对非人称构式的定义进行了重新界定,认为非人称构式主要指的是主语和谓语之间没有必然的相互关系。
2.“文学研究”
此栏目主要刊发外国文学、文学理论等领域的前沿性和原创性研究,重视当代外国文学大奖的相关研究。2022年度所刊优秀论作有“维多利亚时期文人的铁路焦虑”(高晓玲、袁洋,2022年第1期)、“《院长》中的学院政治与公共性书写”(王菊丽,2022年第2期)、“肯尼亚白人移民身份嬗变背后的帝国兴衰———麦克戈耶《归乡》的双重叙事进程” (杨建玫,2022年第4期)。其中,“维多利亚时期文人的铁路焦虑”一文认为维多利亚时代变革的重要标志之一是铁路的出现;铁路的修建和火车的发明给人们的出行和生活带来了便利,同时也引发了社会问题;维多利亚文人通过写作表达他们对铁路的焦虑,铁路事故的频发引发文人对生命危机的同情;铁路修建带来的环境破坏引起文人对生态危机的忧思;铁路犯罪与投机倒把触发了文人对道德危机的痛斥。
3.“翻译研究”
此栏目主要刊发翻译实践、翻译理论等领域的前沿性和原创性研究,重视中华文化的外译和传播。2022年度所刊优秀论作有“汉译语篇组构衔接强调问题——汉译语文研究之一” (黄忠廉、杨丽,2022年第2期)、“从主体与客体看翻译暴力——以《文心雕龙》宇文所安英译本为例”(胡作友、刘梦杰,2022年第1期)、“文化学派翻译权力的认识原则再探” (袁斌业,2022年第3期)。其中“汉译语篇组构衔接强调问题——汉译语文研究之一”一文认为汉译语篇组构少不了衔接手段,某些衔接手段(如关联词)具有强调作用,汉译时强调关联词有其语用价值;探讨了一重强调产生的关联词显现,二重强调产生的成对关联词显现,三重强调产生的关联词叠加显现,也考察了适得其反的问题。
4.“书刊评述”
此栏目主要刊发对最近出版的外文学术专著的引介和评述,涵盖语言研究、文学研究、翻译研究等领域。2022年度所刊优秀论作有“翻译伦理研究面面观——《劳特利奇翻译与伦理手册》评介”(冯全功,2022第2期)、“从‘演化’走向‘整合’——《构造语言——演化、习得及加工的整合》述评”(郭嘉、王爽、陈宏,2022第3期)。其中“翻译伦理研究面面观——《劳特利奇翻译与伦理手册》评介”一文对2021年劳特利奇出版社推出的《劳特利奇翻译与伦理手册》进行评介,认为该书全面探讨了翻译活动与研究中的各种伦理问题,具有学理上的前沿性与辩证性、内容上的全面性与时代性、体例上的整体性与互文性等特征,对中国翻译伦理研究颇有启发。