往期阅读
摘要:在中国本土资源上诞生的生态翻译学正走向成熟和理性。笔者认为,“以人为本”等的东方生态智慧映射出翻译应“以诸者为本”,不但要关注译者生存,还应关注其他“诸者”的生存和发展;“诸者”共同完成整体的翻译活动,这不仅仅是“译者责任”,其他“诸者”也应各负其责;翻译是生态平衡,更是生态失衡、平衡、再失衡、再平衡的动态发展过程;翻译亦并非仅仅是从“天择”到“人择”的转换,更是“诸者”与翻译生态环境之间双向、多向的相互适应和相互选择过程。
关键词:译者责任;诸者;生态平衡;适应/选择;翻译生态环境
上一篇: 上海“孤岛”时期翻译文学特点及原因探究 许昌学院 邹素
下一篇: 《斯通家史札记》:黛西孤独命运的伦理探因 广东海洋大学寸金学院 黄宁