往期阅读
摘要:克里希那穆提的原版系列作品大多为著述,有鲜明的风格特点,包括听者与克氏之间的问答,克氏的自问与自答,又夹杂对自然环境的描写。如何从宏观上把握克氏作品的风格,并将其译为读者接受的文字是克氏译者所面临的关键问题。笔者认为,译者应忠于原作简洁朴质的语言风格,摒弃宗教术语,也应根据语境采取口语性和散文性相结合的风格策略,增强译文的可读性。
关键词:克里希那穆提;翻译风格;口语性;散文性
上一篇: “大”工程与“新”呈现:喜见《美国文学大辞典》问世 杭州师范大学 殷企平
下一篇: 上海“孤岛”时期翻译文学特点及原因探究 许昌学院 邹素