首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
克里希那穆提作品翻译风格初探 华北水利水电大学 常霜林
浏览次数: 发布日期:2019年10月30日 发布者:

摘要:克里希那穆提的原版系列作品大多为著述,有鲜明的风格特点,包括听者与克氏之间的问答,克氏的自问与自答,又夹杂对自然环境的描写。如何从宏观上把握克氏作品的风格,并将其译为读者接受的文字是克氏译者所面临的关键问题。笔者认为,译者应忠于原作简洁朴质的语言风格,摒弃宗教术语,也应根据语境采取口语性和散文性相结合的风格策略,增强译文的可读性。

关键词:克里希那穆提;翻译风格;口语性;散文性


上一篇: “大”工程与“新”呈现:喜见《美国文学大辞典》问世 杭州师范大学 殷企平

下一篇: 上海“孤岛”时期翻译文学特点及原因探究 许昌学院 邹素