首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
《长生殿》英译考辨 滨州学院 张其海 苏州大学 王宏
浏览次数: 发布日期:2019年10月31日 发布者:

摘要:本文考察《长生殿》在海外的传播,特别是其英译概况,并对杨宪益和戴乃迭、许渊冲和许明及贺淯滨的英文译本进行比读,分析不同译者采用的翻译策略,探究翻译以《长生殿》为代表的中国古典戏剧的最佳模式和路径。笔者认为,在“中国文化走出去”战略的指引下,中国文化要与世界文化平等对话,各个译本应取长补短,归化与异化相结合、综合运用各种技巧的翻译策略应是《长生殿》重译的最佳模式;先“借脑共译”,由中外译者发挥各自优势合作翻译,再“借船出海”,由国内外出版社联合出版,是其重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的意义。




上一篇: 语言适应论视域下科技翻译思维的建构 广西科技大学 罗迪江 景岫

下一篇: 自律与他律之间——柯勒律治想象力理论探源 新疆大学 董伊