摘要:本文考察《长生殿》在海外的传播,特别是其英译概况,并对杨宪益和戴乃迭、许渊冲和许明及贺淯滨的英文译本进行比读,分析不同译者采用的翻译策略,探究翻译以《长生殿》为代表的中国古典戏剧的最佳模式和路径。笔者认为,在“中国文化走出去”战略的指引下,中国文化要与世界文化平等对话,各个译本应取长补短,归化与异化相结合、综合运用各种技巧的翻译策略应是《长生殿》重译的最佳模式;先“借脑共译”,由中外译者发挥各自优势合作翻译,再“借船出海”,由国内外出版社联合出版,是其重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的意义。