首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
立法条文中“的”字结构的句法-语义特征与翻译策略 同济大学 蒋长刚 戴劲 胡道华
浏览次数: 发布日期:2019年11月05日 发布者:

摘要:“的”字结构在我国立法条文中大量使用,表示条文适用的条件和情形。“的”字结构一般由“(NP)+VP+的”构成,居于句子的前部,语用环境一般为:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。根据“的”字结构的句法-语义特征的差异,本文将含有“的”字结构的立法条文分为四类句式,提出了各句式中“的”字结构的主要翻译策略,并得到了PCCLD语料库中“的”字结构翻译实践的验证。

关键词:立法条文;“的”字结构;句法-语义特征;语料库;翻译策略


上一篇: 西方视听翻译研究的新进展——《视听翻译:理论、方法与问题》介评 许昌学院 邹素

下一篇: 《文心雕龙》中“锦绣喻文”的英译研究 江苏大学 戴文静 扬州大学 周领顺