往期阅读
摘要:诗不可译或难译,只有以创补失,才能译出原诗的情趣和意象。诗歌的可译论,体现了译者的主体性与创造性。当译者缺乏创造性之时,诗歌就是在翻译中流失的东西;当译者充分发挥其创造性之时,诗歌便是通过翻译和译者而获得的东西。因此,创造性是诗歌翻译的生命。另一方面,如果译者的创造性超越了一定的限度,就会断送诗歌翻译的生命;“随心所欲而不逾矩”,当是诗歌译者应该牢记的座右铭。
关键词:汉诗英译;主体性;创造性;创造性的限度
上一篇: 译者对话语标记语程序性意义认知与产出的语用视角 华南农业大学 李占喜
下一篇: 对康拉德小说中复仇现象的伦理学解读 平顶山工业职业技术学院 李长亭