首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
译者对话语标记语程序性意义认知与产出的语用视角 华南农业大学 李占喜
浏览次数: 发布日期:2019年11月19日 发布者:

摘要:本文在笔者(2007, 2012)提出的“翻译过程的关联—顺应研究路向”的框架内,探讨翻译过程中译者传达话语标记语的程序性意义的动态过程。我们认为:译者的语用思维应该聚焦于传达话语标记语的程序意义所产生的语境效果,为达此目的,译者要正确认知处理话语标记语所标示的句与句之间的逻辑关系,明晰其引导读者的思维的特定方向,找到与作者的交际意图相匹配的最佳关联;然后在该最佳关联的引导下,译者需要根据译文读者的认知思维方式,遵照译文话语的谋篇布局规律,灵活选择话语标记语,传达出作者试图传达的语境效果,确保译文读者的认知和谐,以完成原文作者和译文读者之间成功的跨文化交际。

关键词:话语标记语翻译;程序性意义;语境效果;语用思维;关联—顺应


上一篇: 莫言小说“前景化”语言的英译思考——以《红高粱家族》中超常规搭配色彩词英译为例 蚌埠医学院 王文强 青岛理工大学 刘婷婷

下一篇: 汉诗英译的主体性 天津师范大学 张智中