摘要:本文运用评价理论中态度系统的分析工具,在批判性话语分析的框架下,比较2004年4月15日美国前副总统切尼在复旦大学发表的演讲和问答及其美国和中国官方中文译本,探讨译者与读者的主体间角色及在翻译中所体现的人际策略、动态读者取位方法与意识形态的操控。本文发现,量化分析源语文本和汉译文本中显式与隐式态度资源的运用和译者的翻译策略,不仅可以展示作者、译者如何通过评价模式的选择实现翻译过程中意识形态的操控,而且有助于全面揭示翻译过程中作者、译者的主体间角色与读者立场的动态取位。
关键词:切尼的演讲;翻译;意识形态; 评价理论;读者取位