往期阅读
摘要:以莎剧Hamlet的植物隐喻及朱生豪、梁实秋、王宏印和黄国彬汉译本的译文为研究对象,在对名著复译基本的理论说明的基础上,探讨了译文的历时变化问题。研究表明,20世纪30年代末40年代初的朱译和梁译与21世纪第二个十年问世的王译和黄译之间既有相似之处,也有明显差异。对约占一半的在英汉两种语言中文化象征意义区别不大或上下文中明确易懂的隐喻,其译法基本不变,说明新译对旧译一定的继承性和译文语言的基本稳定性。译文的主要差异表现在,与旧译相比,新译对原文的理解更准确,翻译方法更灵活、细致,文化信息更显豁,语言运用更注重自然化、形象化和表演性。
关键词:哈姆雷特;植物隐喻;汉译本;历时变化
上一篇: 语言模糊性对科技名词翻译的影响——从“水利”一词的英汉互译谈起 华北水利水电大学 楚行军
下一篇: 《摩尔·弗兰德斯》中被遮蔽的女性叙事声音 韶关学院 孙红元