往期阅读
摘要:本文以《红楼梦》原文及杨宪益和霍克斯两个译本的第三回为语料,运用对比和量化分析的方法,从词类、句法成分和句型3个角度来综合研究汉译英中英语谓语的选择。研究发现:英语谓语,从句法成分角度来说,主要来源于汉语的动词性谓语;从词类和句型角度来说,主要来源于汉语多动句的首个和最后一个动词;除此之外,由于汉语多流水句构成的话题链和英语完整主谓结构的特点,还可能来源于汉语中谓语动词省略的情况。之后,本文进一步解释了造成这些现象的原因,并在此基础上总结了一定的翻译规律。
关键词:汉译英;英语谓语;红楼梦
上一篇: 没有了!
下一篇: 语言模糊性对科技名词翻译的影响——从“水利”一词的英汉互译谈起 华北水利水电大学 楚行军