首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
汉译英中英语谓语的选择——以《红楼梦》第三回的两个译本为例 华东理工大学 安然 王建国
浏览次数: 发布日期:2019年11月27日 发布者:

摘要:本文以《红楼梦》原文及杨宪益和霍克斯两个译本的第三回为语料,运用对比和量化分析的方法,从词类、句法成分和句型3个角度来综合研究汉译英中英语谓语的选择。研究发现:英语谓语,从句法成分角度来说,主要来源于汉语的动词性谓语;从词类和句型角度来说,主要来源于汉语多动句的首个和最后一个动词;除此之外,由于汉语多流水句构成的话题链和英语完整主谓结构的特点,还可能来源于汉语中谓语动词省略的情况。之后,本文进一步解释了造成这些现象的原因,并在此基础上总结了一定的翻译规律。

关键词:汉译英;英语谓语;红楼梦





上一篇: 没有了!

下一篇: 语言模糊性对科技名词翻译的影响——从“水利”一词的英汉互译谈起 华北水利水电大学 楚行军