往期阅读
摘要:唐诗许译本在中国古诗英译本中具有极高价值,对它们的研究有助于为中国诗词外译提供借鉴。本文以Langacker认知“识解机制”为理论框架,从“辖域与背景”“视角”“突显”“详略度”4个方面分析了许渊冲唐诗英译本的翻译策略。研究发现,许译本通过替换辖域范畴或增补背景信息、调整文本视角、重构突显对象、具象或简化语言描写等翻译策略,追求译文中识解维度与原文中识解维度的最佳关联而非最大关联,以此观照读者的认知图式。
关键词:认知“识解机制”;唐诗许译本;认知图式;最佳关联
上一篇: 后殖民反讽视域下的不平等条约解读——以中英《南京条约》为例 河南大学 王永江
下一篇: 杜博妮翻译研究:问题与前景 北京第二外国语学院 李翼