首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
对外传播视阈下的《厉害了我的国》字幕英译研究 南通科技职业学院 魏海波
浏览次数: 发布日期:2020年05月22日 发布者:

摘要:电影纪录片字幕汉英翻译,是对外传播的一种方式。在传播学视角下,其研究视野得到拓展,有利于从整体上动态把握多模态信息传播媒介间的信息转换,提高翻译质量。文章以信息传播模式理论为基础,结合电影纪录片字幕翻译的特点,构建电影纪录片字幕翻译的理论框架,并以电影纪录片《厉害了我的国》字幕英译为例,探讨信息转换和传递过程中字幕翻译的原则和方法,旨在建立外国受众的认同,取得理想的对外传播效果。

关键词:对外传播;厉害了我的国;字幕翻译; 电影纪录片


上一篇: 我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018) 广东外语外贸大学 肖娴 江蓝梦

下一篇: 后殖民反讽视域下的不平等条约解读——以中英《南京条约》为例 河南大学 王永江