首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
俄语诗歌翻译中的若干“诗味”问题浅析 南京大学 徐来娣
浏览次数: 发布日期:2020年05月21日 发布者:

摘要:俄语诗歌翻译①的最终目的是吸引不懂俄语的中国普通读者了解和欣赏俄罗斯诗歌。因此,俄语诗歌翻译很有必要考虑到中国普通读者的诗歌审美习惯,注重中国诗学传统理论所提倡的“诗味”。然而,目前国内俄语诗歌翻译中客观存在一些“诗味”方面的问题,主要有:“诗眼”的淡化、“诗意”的流失和“意象”的变形等。笔者认为,俄语诗歌翻译在形式方面的“信”固然重要,而在“诗味”方面的“信”更为重要。

关键词:俄语诗歌翻译;诗味;诗眼;诗意;意象


上一篇: 《语类特征——语类范畴生成理论》评介 中南林业科技大学 朱敏 湖南理工学院 杨烈祥

下一篇: 文化传真视角下倪译《史记》的注释思维解读——以第七卷《汉前人物列传》为例 苏州大学 郭畅畅