首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
文化传真视角下倪译《史记》的注释思维解读——以第七卷《汉前人物列传》为例 苏州大学 郭畅畅
浏览次数: 发布日期:2020年05月21日 发布者:

摘要:倪豪士等人翻译的《史记》通过大量注释对原文所包含的历史文化要素进行了充分考证和说明,是“文化传真”的译文典范。本文主要选取倪译《史记》第七卷汉前人物列传作为研究对象,通过对该卷译文注释的分析,总结了文化传真过程中译者的注释思维,并结合布迪厄的“资本”概念对文化传真的现实因素进行了分析,以期对中国此类优秀典籍向外“传真”有所启迪和借鉴。

关键词:史记;倪豪士;文化传真;注释思维;资本


上一篇: 俄语诗歌翻译中的若干“诗味”问题浅析 南京大学 徐来娣

下一篇: 翟理斯古诗英译中音乐艺术语言的创用 广州南洋理工职业学院 杜雄