往期阅读
摘要:倪豪士等人翻译的《史记》通过大量注释对原文所包含的历史文化要素进行了充分考证和说明,是“文化传真”的译文典范。本文主要选取倪译《史记》第七卷汉前人物列传作为研究对象,通过对该卷译文注释的分析,总结了文化传真过程中译者的注释思维,并结合布迪厄的“资本”概念对文化传真的现实因素进行了分析,以期对中国此类优秀典籍向外“传真”有所启迪和借鉴。
关键词:史记;倪豪士;文化传真;注释思维;资本
上一篇: 俄语诗歌翻译中的若干“诗味”问题浅析 南京大学 徐来娣
下一篇: 翟理斯古诗英译中音乐艺术语言的创用 广州南洋理工职业学院 杜雄