首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
文化翻译观视阈下政治外宣话语文化自信的彰显——以《习近平谈治国理政》的英译为例 北京科技大学 赵晶 赵秋荣
浏览次数: 发布日期:2020年05月21日 发布者:

摘要:中国崛起与话语崛起密不可分,树立话语自信至关重要。本研究基于霍米·巴巴的文化翻译观,从“异质性”“杂合”“第三空间”和“边界协商”的基本概念出发,以《习近平谈治国理政》的英译为例,探讨如何在外宣翻译中再现异质他者,彰显文化自信。研究发现,译者常选用可还原式直译,积极保留源语文化的异质他者,再现中国元素,主动重构他者语境,使译文呈现丰富的语言杂合和文化杂合,微观层面体现出语言自觉,宏观层面体现出文化自觉,促进源语文化和目标文化在第三空间充分进行边界协商,有利于提升中国话语的国际影响力和传播力。

关键词:文化翻译观;霍米·巴巴;异质性;习近平谈治国理政;文化自信

 


上一篇: 汉语古诗英译策略体系下柳永《蝶恋花》5种译本研究 北京航空航天大学 姬洋 文军

下一篇: 《再见,哥伦布》的互文性解读 江苏师范大学 潘子彬 毕青