首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
文本呈现过程研究——朱生豪翻译手稿与刊印本的历时描写分析 江西师范大学 张汨
浏览次数: 发布日期:2020年09月07日 发布者:

摘要:翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过程不同,也会导致最终呈现内容的差异,因此,读者阅读的作品往往是一种“文本呈现”。“文本呈现”的研究可以通过翻译手稿与不同时代刊印本之间的历时性对比进行。在此基础上,采取“描写-解释”的研究途径,以朱生豪《暴风雨》翻译手稿及其不同时期的刊印本为个案,展开历时性描写研究,探寻差异背后的原因。

关键词:翻译过程;文本呈现;描写翻译学;翻译手稿;朱生豪


上一篇: 翻译作为一种“诗歌活动”:郑敏对美国当代诗歌的译介 同济大学 赵美欧

下一篇: 18世纪的法国文学场——以克洛德·维拉雷为例 华东理工大学 张茜茹