往期阅读
摘要:以自建语料库为辅助,考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制手法及其风格特征,可以发现,译者在隐喻和夸张等语义辞格处理上有其风格存在,且具有恒定特征;译者通过使用形象化、戏剧化或情感负荷较大的表达调节译文语义张力,使译文的叙事语言和细节描写更加引人入胜。译者的处理有助于增强小说的深层可读性,凸显其文学性,令读者领略文字魅力,提升阅读体验,进而有助于中国文学译作走进海外读者的内心世界。
关键词:蓝诗玲;语义张力;小说翻译;修辞
上一篇: 《文心雕龙》英译中的译文杂合——以宇文所安英译本为例 合肥工业大学 胡作友 钟莎莉
下一篇: 从时空体理论看《呼啸山庄》中田园世界的式微 北京外国语大学 白林梅