首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
《文心雕龙》英译中的译文杂合——以宇文所安英译本为例 合肥工业大学 胡作友 钟莎莉
浏览次数: 发布日期:2020年10月22日 发布者:

摘要:译文杂合是宇文所安《文心雕龙》英译本的一个显著特征,包含语言、文化和文学三种。宇文所安采用“释义+拼音”处理语言杂合,采用“文内增词”与“文外注释”处理文化杂合,采用保留文体风格和表达方式处理文学杂合。三种杂合之间不是两两平行的关系,而是两两相交,体现了中西两种语言与文化之间的交流与合作。宇文所安成功地将三种杂合有效地糅合在一起,既传递了中国古代文论的思想,又丰富了美国的文化建设。杂合化翻译有利于中西文化的交流与发展,宇文所安的成功在于不仅将翻译的内部因素与外部因素加以综合考虑,还非常注意把握杂合化翻译的度。宇文所安的翻译实践启示人们,翻译的成功来自译者的内外兼修,功夫在翻译外,关键在于杂合化度的掌控。

关键词:宇文所安;《文心雕龙》英译;译文杂合;杂合化的度;文化融合



上一篇: 变译伦理:立论路径与研究框架 湖北汽车工业学院 杨荣广

下一篇: 汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制 湖北大学 吕奇 华中科技大学 王树槐