首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
译无定法 殊途同归——陈顺妍英译《灵山》的当下启示 上海师范大学 朱振武 贵州财经大学商务学院 邬昌玲
浏览次数: 发布日期:2021年06月08日 发布者:

摘要:近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨越诸多异域文化隔阂,从而达致“形神兼备”的境界。自推出以来,陈译本的整体质量和海外接受度有目共睹,其成功经验启示我们:在进行中国文学外译时,因“文”制宜,采取灵活变通的方式至关重要。

关键词:中国文学“走出去”;陈顺妍;灵山;翻译策略


上一篇: Love and politics in The Tempest 耶鲁大学 周荃

下一篇: 金凯筠的异译及其意义 上海电力大学 钱屏匀 三峡大学 张怡文