往期阅读
摘要:近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨越诸多异域文化隔阂,从而达致“形神兼备”的境界。自推出以来,陈译本的整体质量和海外接受度有目共睹,其成功经验启示我们:在进行中国文学外译时,因“文”制宜,采取灵活变通的方式至关重要。
关键词:中国文学“走出去”;陈顺妍;灵山;翻译策略
上一篇: Love and politics in The Tempest 耶鲁大学 周荃
下一篇: 金凯筠的异译及其意义 上海电力大学 钱屏匀 三峡大学 张怡文