首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
金凯筠的异译及其意义 上海电力大学 钱屏匀 三峡大学 张怡文
浏览次数: 发布日期:2021年06月08日 发布者:

摘要:近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的原文与译文进行细致比对和审慎研究后发现,虽然译者文化身份归属强势文学系统,但她却没有将目的语文化的价值观强行加诸译文。相反,翻译过程中她始终秉持异化为主、归化为辅的策略。这一译介姿态给中国文学“走出去”以新的启示:文学外译不必以一味迎合目的语读者为目的,不一定要削足适履,改头换面,甚至面目全非才能获得成功。同时,译者应当适时引导和培养读者对源语文化的阅读兴趣和习惯,逐步实现中国文学与文化以“原汁原味”的面貌走出国门。

关键词:金凯筠;异化;中国文学“走出去”;原汁原味


上一篇: 译无定法 殊途同归——陈顺妍英译《灵山》的当下启示 上海师范大学 朱振武 贵州财经大学商务学院 邬昌玲

下一篇: 翻译理论与实践互动模式:一种研究变译的视角 北京航空航天大学 文军