往期阅读
摘要:本文记录了对英国汉学家韩斌(Nicky Harman)的采访。访谈中,韩斌教授结合自身经验阐述了其独到的方言翻译方法。她认为译者不应改动或删节,而应尽可能深入地传达原文的内容和风格;提到中国文学的海外译介情况和亟待解决的海外出版及翻译资金问题,并提出关注女作家以及儿童和青少年文学作家作品的建议。本访谈旨在为中国文学外译及传播提供参考和借鉴。
关键词:韩斌;中国文学英译;方言文学翻译;纸托邦
上一篇: 汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究——以《红楼梦》译本为例 南京邮电大学 吴建 陆军工程大学 张韵菲 郑贞
下一篇: 《面向自然语言处理的100个语言学要点II:语义、语用篇》评介 上海外国语大学 项奇军 蒋世玉