首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究——以《红楼梦》译本为例 南京邮电大学 吴建 陆军工程大学 张韵菲 郑贞
浏览次数: 发布日期:2021年12月16日 发布者:

摘要:本研究使用定量和定性结合的方法比较《红楼梦》两个译本在人称回指使用上的差异,以揭示本族语译者(霍克斯)与非本族语译者(杨宪益、戴乃迭)之间的语言风格差异。本研究通过对比发现:在人称代词回指、同形人称回指和人际关系指示型人称回指的使用上,杨译本和霍译本①未呈现显著差异,均符合英语语篇衔接特征;但霍译对修辞型人称回指的使用种类更多,分布更均衡,这或许体现了其作为英语本族语者的语言文化背景优势。

关键词:汉译英小说;人称回指;本族语译者;非本族语译者;红楼梦


上一篇: 《习近平谈治国理政》标题英译的译者行为研究 扬州大学 黄鹂鸣 中南民族大学 施家齐

下一篇: 中国文学英译的思与识——英国汉学家、翻译家韩斌访谈录 电子科技大学 李佳悦