首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
《习近平谈治国理政》标题英译的译者行为研究 扬州大学 黄鹂鸣 中南民族大学 施家齐
浏览次数: 发布日期:2021年12月16日 发布者:

摘要:《习近平谈治国理政》系列丛书的标题对全书起到“总揽全局”的作用。本文借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式,对该系列书3个卷本中的标题英译进行译者行为的描写和分析。研究发现:1)译者行为受制度化译者翻译工作的政治性和文本严肃度的影响而在总体上偏向“求真”端,但求真行为中有社会性的务实调适,由于受译者身份下“制度化宣传者”角色以及中西宣传风格差异的影响,译者追求“求真”和“务实”间的动态平衡,译者行为合理度高;2)3个卷本间的译文标题务实度逐步提高。由于受第一卷成功翻译的影响,译者在求取原文标题核心含义的基础上适当提高了务实性的调适程度,以更好地服务于国家政治外宣。

关键词:习近平谈治国理政;标题英译;译者行为;“求真—务实”连续统评价模式


上一篇: 翻译政策体系的建构路径 南京工程学院 李健 江苏农林职业技术学院 杭宏

下一篇: 汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究——以《红楼梦》译本为例 南京邮电大学 吴建 陆军工程大学 张韵菲 郑贞