首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
从主体与客体看翻译暴力——以《文心雕龙》宇文所安英译本为例 合肥工业大学 胡作友 中国海洋大学 刘梦杰
浏览次数: 发布日期:2022年04月04日 发布者:

摘要:对翻译暴力的分析应区分主体与客体。原文、译者与读者既是主体,又是客体。翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好翻译暴力的度,才会产生美学效果。原文和读者应该给予译者一定的自主性和创造性,译者也要将暴力控制在适度的范围内,以免给原文与读者带来伤害。宇文所安《文心雕龙》英译本是合理控制翻译暴力的佳作。译者充分发挥了主体性,为读者奉献了具有暴力美学效果的译文,给读者带来了充满异域风情的审美体验。中国典籍英译应给予译者发挥的空间,对翻译暴力多一些理解和宽容,在严格控制翻译暴力的度的基础上,力争美学效果,以便中国文化真正走出去。

关键词:《文心雕龙》英译;翻译暴力;宇文所安;译者主体性;暴力美学


上一篇: 美学现代性的悖反和机器的具身化——哈特•克兰作品中对现代机器的美学表现问题刍议 复旦大学 陈毅栋

下一篇: 基于底本的《西厢记》翻译研究与中外英译考察 许昌学院 刘立胜 河南工业大学 孙浩然