摘要:对翻译暴力的分析应区分主体与客体。原文、译者与读者既是主体,又是客体。翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好翻译暴力的度,才会产生美学效果。原文和读者应该给予译者一定的自主性和创造性,译者也要将暴力控制在适度的范围内,以免给原文与读者带来伤害。宇文所安《文心雕龙》英译本是合理控制翻译暴力的佳作。译者充分发挥了主体性,为读者奉献了具有暴力美学效果的译文,给读者带来了充满异域风情的审美体验。中国典籍英译应给予译者发挥的空间,对翻译暴力多一些理解和宽容,在严格控制翻译暴力的度的基础上,力争美学效果,以便中国文化真正走出去。
关键词:《文心雕龙》英译;翻译暴力;宇文所安;译者主体性;暴力美学