往期阅读
摘要:作为元杂剧的压卷之作,《西厢记》英译对推动中外戏曲(剧)文化交流具有重要作用。但因中外译者依据不同底本进行翻译,研究者在评论其译本质量与文化价值时存在版本错位问题。本文在全面梳理《西厢记》英译研究现状的基础上,从翻译底本的角度考察诸英译本的特点、优势与不足,总结其英译的总体特征,以丰富《西厢记》翻译研究的史料,为中国传统戏曲外译提供借鉴。
关键词:戏曲翻译;《西厢记》英译;翻译底本;研究现状
上一篇: 从主体与客体看翻译暴力——以《文心雕龙》宇文所安英译本为例 合肥工业大学 胡作友 中国海洋大学 刘梦杰
下一篇: 中国童话在英语世界的译介与传播 广东机电职业技术学院 中国社会科学院大学 区沛仪