首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
基于底本的《西厢记》翻译研究与中外英译考察 许昌学院 刘立胜 河南工业大学 孙浩然
浏览次数: 发布日期:2022年04月04日 发布者:

摘要:作为元杂剧的压卷之作,《西厢记》英译对推动中外戏曲(剧)文化交流具有重要作用。但因中外译者依据不同底本进行翻译,研究者在评论其译本质量与文化价值时存在版本错位问题。本文在全面梳理《西厢记》英译研究现状的基础上,从翻译底本的角度考察诸英译本的特点、优势与不足,总结其英译的总体特征,以丰富《西厢记》翻译研究的史料,为中国传统戏曲外译提供借鉴。

关键词:戏曲翻译;《西厢记》英译;翻译底本;研究现状


上一篇: 从主体与客体看翻译暴力——以《文心雕龙》宇文所安英译本为例 合肥工业大学 胡作友 中国海洋大学 刘梦杰

下一篇: 中国童话在英语世界的译介与传播 广东机电职业技术学院 中国社会科学院大学 区沛仪