首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
政治口译中译员的“隐身”与“显身” ——以中美高层战略对话口译员对比研究为例 哈尔滨工程大学 付琳纳 孙晨 毛延生
浏览次数: 发布日期:2022年06月23日 发布者:

摘要:本文以2021年中美高层战略对话中双方口译员的话语为例,针对双方译员的口译输出文本开展对比研究,旨在考察政治口译中译员的隐身性与中立性问题。研究发现:美方译员的翻译更具“显身性”,而中方则更趋“隐身性”。具体表现为两个方面:就话语共建而言,美方译员的重大偏差类型多样,数量众多;中方译员基本没有任何偏误,准确传递了原文用意;就情感重构而言,LIWC 2015的情感分析数据表明,美方译员的情感再现更强烈,表意更加消极、尖锐,而中方译员的情感重构则较为平缓,表意更趋稳重。上述发现对于政治口译中译员表现的分析与评价具有重要的参考意义。

关键词:中美高层战略对话;隐身性;中立性;口译员;对比研究


上一篇: 汉译语篇组构衔接强调问题——汉译语文研究之一 广东外语外贸大学 黄忠廉 杨丽

下一篇: 婚姻的“走向”——一项基于库博中文独立语料库分析工具的《西风》翻译研究 四川外国语大学 西南政法大学 胡晨飞