摘要:本文以倪豪士团队翻译的《史记》第八卷为例,从我国著名哲学家庞朴对中庸的经典诠释出发,探究了《史记》英译中面临的矛盾及译者的中庸处理方式。研究发现,庞朴对中庸思想新的阐发,尤其是其观察到的“A而B”“A而不A”“亦A亦B”“不A不B”4种中庸形态以及“济”“泄”“包”“超”4种达成以上中庸形态的方式在倪译本中得到了充分验证,体现出中华思想文化资源对历史典籍英译活动强大的解释力与适用性,对历史典籍英译活动具有一定的指导意义。该研究可以启发更多研究者进一步探索中华思想文化宝库,挖掘其在翻译领域的重要价值。
关键词:倪豪士;《史记》英译;翻译矛盾;庞朴;中庸