首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
基于中庸现代经典诠释的倪豪士《史记》英译研究——以第八卷为例 郑州西亚斯学院 郭畅畅
浏览次数: 发布日期:2022年09月27日 发布者:

摘要:本文以倪豪士团队翻译的《史记》第八卷为例,从我国著名哲学家庞朴对中庸的经典诠释出发,探究了《史记》英译中面临的矛盾及译者的中庸处理方式。研究发现,庞朴对中庸思想新的阐发,尤其是其观察到的“A而B”“A而不A”“亦A亦B”“不A不B”4种中庸形态以及“济”“泄”“包”“超”4种达成以上中庸形态的方式在倪译本中得到了充分验证,体现出中华思想文化资源对历史典籍英译活动强大的解释力与适用性,对历史典籍英译活动具有一定的指导意义。该研究可以启发更多研究者进一步探索中华思想文化宝库,挖掘其在翻译领域的重要价值。

关键词:倪豪士;《史记》英译;翻译矛盾;庞朴;中庸


上一篇: 敦煌变文口头诗学翻译研究 复旦大学 河西学院 李亚棋

下一篇: 从“演化”走向“整合” ——《构造语言——演化、习得及加工的整合》述评 南开大学 郭嘉 北京师范大学 王爽 天津大学 陈宏