往期阅读
摘要:敦煌变文的显著特征是口头性,其口头诗学主要体现在口头程式的大量运用。由于敦煌变文不同于书面文学,书面文学的翻译标准自然不适用于敦煌变文的翻译。本文在帕里-洛德的口头程式理论启发下,对比分析了亚瑟·韦利与梅维恒敦煌变文英译本再现原文口头程式的程度与方式,结合亚瑟·韦利与梅维恒的学术背景与敦煌变文的翻译背景,综合考量了两者的翻译结果,提出以再现敦煌变文口头诗学为首要原则的翻译标准。
关键词:敦煌变文;口头诗学;口头程式;翻译
上一篇: 少数民族题材电影字幕翻译研究——以《唐卡》为例 对外经济贸易大学 王建国 上海市三新学校 徐婉晴山南市琼结县拉玉乡小学 洛桑曲珍
下一篇: 基于中庸现代经典诠释的倪豪士《史记》英译研究——以第八卷为例 郑州西亚斯学院 郭畅畅