首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
论英译汉中信息焦点的识别与表述
浏览次数: 发布日期:2024年02月28日 发布者:外文研究编辑部

             武汉科技大学  双文庭

摘要:从信息结构视角看,句子中承载未知信息(或新信息)的词语通常被认为是信息焦点。通常情况下,英语句子中信息焦点的识别是相对容易的。但是在英译汉中,由于英语句子较长或者结构较为复杂等原因,对英语信息焦点的处理,可能对中国的英语学习者构成较大的困难。这种困难的形成,往往是由英汉两种语言本身的差异造成的。研究表明,英译汉中要妥善判定并表达信息焦点,既要了解英汉两种语言因句子成分排列顺序的差异而导致的信息结构布局上的差异,同时也要启用人的认知结构中的世界知识来识别有关信息相对的旧与新。在特定情况下,旧信息与新信息判定,还需要借助语法和语义进行逻辑推理才能完成。英译汉中信息焦点的表述,要以符合汉语自身的表达为原则,经常可以甚至必须对英语原文的词序或结构进行一定的调整。

关键词:英译汉;信息焦点;识别;表述


上一篇: 《一个青年艺术家的画像》中的身体书写与民族性建构

下一篇: 翻译与中国知识: 16—17世纪欧洲来华旅行写作英译本副文本研究