浙江海洋大学 姚艳波
摘要:16至17世纪,英国将翻译视为跨语言知识再生产过程,致力于将欧洲大陆来华旅行写作译成英文以获取中国知识。本文采用“副文本”理论,考察16至17世纪欧洲来华旅行写作英译本的副文本,尤其关注译著的封面、序言、献词以及读者致辞,以研究早期向英国介绍中国知识的译者、译本及所处社会语境。研究发现,欧洲来华旅行写作在英国的译介具有清晰的历史脉络:16—17世纪上半叶来华航海旅行写作与航海家译者、17世纪中叶耶稣会士来华旅行写作与佚名译者、17世纪中下叶欧洲使团来华旅行写作与出版商译者以及17世纪末法籍耶稣会来华旅行写作与学者译者。本文旨在通过对这些英译本副文本的考察,探究中国知识在英国传播的历史过程和机制,以及翻译在知识传播中所起的作用。
关键词:16—17世纪;来华旅行写作英译;中国知识;副文本