首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
翻译研究的语言学途径新探: 《从话语体验理解翻译:理论与实践》评介
浏览次数: 发布日期:2024年02月28日 发布者:外文研究编辑部

               上海外国语大学 吴红萱

摘要:朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience〖WW〗:〖WWH〗Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。

关键词:话语体验;意义结构;翻译单元;语言学


上一篇: 学术型翻译的典范:海陶玮英译陶渊明诗歌研究

下一篇: 没有了!