首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
中国“侠义”形象英译呈现——以《鹿鼎记》译本为例
浏览次数: 发布日期:2024年05月27日 发布者:外文研究编辑部

                                     中山大学 皮伟男

摘要: “侠义”精神是武侠小说的核心,其形象在域外的呈现会影响武侠文化、武侠小说的传播以及我国国家形象建构。然而目前学界对“侠义”形象在域外的呈现关注度不够。本文以形象学内部研究为理论框架、以闵福德英译《鹿鼎记》为案例,探究译者所采用的翻译策略与“侠义”形象建构的互相作用机制。研究发现,译者运用四种方法处理“侠义”词汇,主要采用直译和增译的方法处理“侠义”情节,以达到传播中国武侠文化的目的。闵福德英译《鹿鼎记》为“侠义”形象在西方的传播提供了一个良好的参照面。

关键词:侠义;形象;金庸;闵福德;鹿鼎记


上一篇: 爱伦•坡小说《黑猫》中的暗恐研究

下一篇: 现代文学名著《人到中年》英译本女性形象重塑研究