首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
视界融合理论观照下《诗经》婚恋诗英译的诗学功能传达效度探微 江南大学 王金安 南京大学 梅龙
浏览次数: 发布日期:2023年03月03日 发布者:

摘要:本文选取《诗经》婚恋诗作为研究对象,以译作视界与读者期待视界的融合度作为考量向度,参照亚瑟·韦利和汪榕培英译本,通过理论阐发、诗篇例证和统计学方法相结合的研究模式,对译本在音韵组合、语义传达和意象建构3个微观层级上的诗学功能(文学性)传达效度进行对比评析,探求足以再现原作诗学功能及艺术价值的《诗经》英译路径。研究发现:在音韵组合层级,汪氏在韵律、拍律和声律上采取存留原诗的诗学功能,重构自成一体的音韵组合的译介策略,契合读者审美期待视界,故转换效度高于韦译;在语义传达层级,两者诉诸想象力创化填补人物角色空白,视界融合度与诗学功能传达均较为理想;在意象建构层级,汪氏通过对仗结构和互文性语义场来建构意象关联,相较于韦氏亦步亦趋于原文的表征译介策略,其传达的文学视界融合效度更佳。关键词:视界融合;诗经;婚恋诗;诗学功能;传达效度


上一篇: 莫里森《恩惠》中的背景认知与生存反思 浙江大学 管海佳

下一篇: 语用身份翻译认知观──以文学人物个性言语的语音换译为例 西安外国语大学 倪璐璐 赵鑫磊