首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化过程——基于小说文本双语对比 黑龙江大学 李家春 李悦聪 梁博男
浏览次数: 发布日期:2023年11月23日 发布者:

摘要:本文基于Talmy的词汇化类型理论,以致使性状态变化事件的编码方式为考察对象,通过对比分析汉语小说及其英文译本,对事件中的\[致使\]、\[方式\]、\[状态变化\]等语义要素的编码方式进行考察,发现汉英致使性状态变化事件的编码方式存在较大差异:1)在编码致使性状态变化事件时,汉语经常使用附加语表征\[状态变化\],具有附加语框架语言倾向,对致使性状态变化事件的描写更加丰富细致,具有动态感;而英语则经常采用主动词表征状态变化,具有动词框架语言倾向。2)通过原文和译文的对比分析发现,翻译过程中,\[致使\]、\[方式\]和\[状态变化\]等语义要素可以根据语篇需要进行对等、泛化、省略和调整等处理,除了译为典型的V-结构或S-结构,还可以译为方式动词、短语结构等其他形式。3)致使性状态变化事件的翻译过程实际上是一种再词汇化过程,部分语义要素的凸显性发生较大变化。

关键词:致使性状态变化事件;动词框架语言;附加语框架语言;再词汇化


上一篇: 从伦理选择通向科学选择:科学时代的《达•芬奇密码》 上海师范大学 王洪羽嘉

下一篇: “创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究——基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察 江西师范大学 张汨