摘要:莎士比亚戏剧在中国译介已有百余年历史,莎剧复译也一直不断进行。近年来,许渊冲从事莎剧翻译并提出“创译”翻译话语,但当前相关研究尚不多见。本文分析了“创译”话语的缘起和内涵,并以许渊冲《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿为例,从静态和动态两个层面探讨其在实践中的具体呈现,前者通过原文与翻译手稿定稿的对比反映,后者则基于翻译手稿修订体现。研究发现,“创译”话语源于许渊冲以往文学翻译实践,在莎剧翻译实践中又得到进一步展现,翻译话语和翻译实践的一致性贯穿许译莎剧过程。
关键词:许渊冲;莎剧翻译;“创译”话语;翻译手稿;动静态呈现