首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究——基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察 江西师范大学 张汨
浏览次数: 发布日期:2023年11月23日 发布者:

摘要:莎士比亚戏剧在中国译介已有百余年历史,莎剧复译也一直不断进行。近年来,许渊冲从事莎剧翻译并提出“创译”翻译话语,但当前相关研究尚不多见。本文分析了“创译”话语的缘起和内涵,并以许渊冲《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿为例,从静态和动态两个层面探讨其在实践中的具体呈现,前者通过原文与翻译手稿定稿的对比反映,后者则基于翻译手稿修订体现。研究发现,“创译”话语源于许渊冲以往文学翻译实践,在莎剧翻译实践中又得到进一步展现,翻译话语和翻译实践的一致性贯穿许译莎剧过程。

关键词:许渊冲;莎剧翻译;“创译”话语;翻译手稿;动静态呈现


上一篇: 汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化过程——基于小说文本双语对比 黑龙江大学 李家春 李悦聪 梁博男

下一篇: 改编+翻译:中国民间文学域外传播的有效双路径——从汤、赵“真假木兰之争”谈起 香港大学 刘碧林