湖南农业大学 谭莲香
摘要:通过梳理佛经汉译代表性主译者的翻译策略与方法,推导译者翻译伦理,发现东汉至三国主译者倾向于存质同时尝试依附道学,两晋至南北朝先依附玄学、后试图超越玄学,隋唐力图彰显佛经要义差异性。从过程哲学视角来看,佛经汉译翻译伦理是一个生成过程,是向“新颖性”迈进的创造性进展。从规范伦理学视角来看,这种新颖性蕴含着译者对“善”的追求。这些特征启发我们深刻认识翻译伦理的生成性,在新时期积极探索适应新语境的翻译伦理,促进中外思想文化的交流与融通,增进翻译共同体利益总量。
关键词:佛经汉译;翻译伦理;生成性;新颖性;善