往期阅读
摘要:影视作品是一种喜闻乐见的大众文化,国产影视剧的海外传播成为国外观众了解中国文化的有效途径。本文以登陆欧美主流媒体的美版《甄嬛传》为例,从话语传播力的视角,探讨了文化词汇的字幕翻译策略。研究发现,释译法可补偿由中西文化差异所导致的文化语义空缺,通过简要的解释或说明,弥补文化鸿沟;借译法注重文化互文性,采用目标受众熟悉的事物和西方文化中的可比事件,提高跨文化传播的可行性和有效性;简译法节省屏幕空间,简洁明了,但会导致语言艺术性的折损。影视翻译应具有敏锐的受众意识,综合运用多种翻译策略,提升影视翻译的话语传播力。
上一篇: 基于本科生语料库英语长句汉译的语用研究——以The Posteverything Generation中长句汉译为例 华南农业大学 李占喜 梁嘉仪
下一篇: 诗歌衍译的理论适用性——与邵斌博士商榷 广东海洋大学 何瑞清 北京外国语大学/淮北师范大学 魏泓